Como un ave libre, te quiero yo.
Como un ave libre de libre vuelo.
Como un ave libre, te quiero yo.
Como un ave libre de libre vuelo.
Nueve meses te llevé conmigo
y creciste segura y protegida.
Ahora aprendes a ser un nuevo ser.
¡No hay nada en la vida que no te sorprenda!
¡No hay nada en la vida que no te sorprenda!
Como un ave libre, te quiero yo.
Como un ave libre de libre vuelo.
Cada minuto tuyo lo vivo y muero
cuando no estás conmigo.
¡Cómo te espero!
Es el miedo a un gusano. Me come y roe.
Apenas abro un diario, busco tu nombre.
Muero todos los días, pero te digo:
“no andes tras de la vida
como un mendigo.
El mundo está en ti mismo, puedes cambiarlo;
cada vez el camino es menos largo”.
¡No hay nada en la vida que no te sorprenda!
¡No hay nada en la vida que no te sorprenda!
Como un ave libre, te quiero yo.
Como un ave libre de libre vuelo.
* Versión del disco "Así te quiero" de Eugenia León atribuida a Jorge Díaz y Patricio Wang. Para una discusión sobre la autoría, aquí y acá (página 85). Acá pueden ver la letra atribuida a Adela Gleijer y Diana Reches que guarda semejanzas con la versión de Jorge Díaz y Patricio Wang, objeto entonces de polémica. Esta última versión es interpretada por Mercedes Sosa. Finalmente, tanto la versión de Eugenia y la de Mercedes se publicaron en 1983. En lo personal me gusta más la versión e interpretación de Eugenia.
A mi tambien me gusta más la versión de
ResponderBorrareugenia, saludos desde Nuevo León.
Las canciones mencionadas corresponden a 2 creaciones diferentes sobre el mismo texto.En 1978 escribí en Holanda la música para una obra de teatro de Jorge Díaz donde debían aparecían algunos textos para ser cantados, que yo supuse eran también de su autoría puesto que yo no conocia la canción, además la escribí sobre el texto en holandés. De ahí viene la confusión. Mi canción fue grabada por mi grupo Amankay y más tarde Eugenia León la grabó en su primer LP, curiosamente traduciendo del holandés y acomodando la traducción a mi música. Muchos años más tarde me enteré que el texto no era de Jorge Díaz y que había sido musicalizado. Mi música entonces no tiene nada que ver con la esta canción grabada por Mercedes Sosa. Es una creación completamente diferente (y en holandés) y se llama "Als een vrije vogel" (se puede escuchar en el myspace de Amankay http://www.myspace.com/amankayholanda
ResponderBorrarCuando el LP "AMANKAY" fue reeditado como CD en 2007 el error en los créditos se corrigió y fue correctamente publicada ahora como Adela Gleijer/Patricio Wang. Saludos Patricio Wang
Don Patricio,
ResponderBorrarEs un honor que se asome a este blog. En verdad muchas gracias por la lectura y por las aclaraciones que nos comparte ¡Vaya que si es un embrollo digno de un cuento o un guión para cortometraje!
Escuché la versión en holandés, es hermosa. Con justa razón quien sea se apresuraría a crear una versión en el idioma natal (se entiende además que en esos años no existía Google para corroborar versiones, así que la verificación tardaba su tiempito).
Me quedan, entonces, tres dudas puntuales:
1. El poema fue una versión en español de Adela Gleijer traducida al holandés por ¿Jorge Díaz? y luego "re-traducida" al español por ¿? (¿sabremos su nombre?).
2. ¿Diana Reches es quien musicalizó la versión original de Adela Gleijer?
3. Soy guitarrista aficionado y lírico. He tratado, sin éxito, descifrar esa pieza para cantársela a mi hija (estoy hablando de su versión, por supuesto). La he buscado en las populares páginas de acordes para aficionados y nada. ¿Dónde podría encontrar los acordes de su canción? Lamento que mi ignorancia musical haga que las partituras me sean ajenas.
Por sus respuestas, le agradezco de antemano.
Saludos cordiales desde México.
Sr. Chicote Postmoderno (a falta de otro nombre), gracias por el comentario.
ResponderBorrarRespuesta a sus preguntas:1) Sí. Todos los textos de las canciones que yo pensaba ser de Jorge Díaz eran canciones existentes, incluso algunas que yo conocía, con las que pasó lo mismo que la canción que comentamos. Toda la obra entonces, incluídos los textos de canción, fue traducida al holandés Como eran en holandés no las reconocí en el momento. El que la tradujo en México del holandés al español, lo supe también años más tarde, fue mi amigo y colega Roberto Kolb que pertenció a la primera formación de mi grupo Amankay hasta que, una vez terminados sus estudios en Holanda, volvió a vivir a México.
2) Sigo sin conocer demasiado la historia de la canción en español pero entiendo que es Adela Gleijer y Diana Reches.
3) Con mucho gusto le puedo hacer llegar esto pero tengo que ver si tengo la partitura escaneada o copiada en Finale. Para esto lo invito a recordarme esto más tarde a mi correo personal contact@patriciowang.com
Saludos
Patricio
hola Sr. Patricio yo también quisiera pedirle si me pudiera pasar su partitura pues en vano he buscado esta pieza para poderla estudiar y cantarla. Que Dios lo bendiga de antemano y ojala pueda ver mi mensaje saludos desde Jalisco.
BorrarSaludos desde México
ResponderBorrarAqui hay mas información sobre Diana Reches, la pagina al principio habla de una tal Diane Denoir, pero al final se aclara todo: Diane Denoir era el pseudónimo de Diana Reches, y menciona las canciones que hizo con Adela Gleijer:
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/9-2378-2005-07-20.html
Saludos.
Marco
hola Chicote Postmoderno, no te imaginas cuanto he buscado la version de Eugenia Leon, y cuanto he esperado que alguien me aclarara por que las dos canciones eran tan similares! gracias y mas gracias :D ... si tienes los acordes, los podrias compartir, igualmente se la quisiera cantar a mi hija...
ResponderBorrarlulapenados@gmail.com
Querido Pato, precisamente acabo de intercambiar mensajes con un amigo de México sobre la autoría del tema. Yo estaba equivocado también, pues no sé dónde había leído que era de María Elena Walsh. En todo caso tu aclaración pone las cosas en su lugar.
ResponderBorrarTe mando un fuerte abrazo y a ver cuándo nos vemos. Saludos desde Versailles
Alejandro Espinosa-Camargo
Alejandro, Pato (me tomo el atrevimiento de llamarte así). Pues sí que tiene historia esta canción. Después de que Alejandro me comentó que era de la Walsh busqué y en cancineros.com me salieron otras autoras y una ligera variación en la letra, Reches y Gleijer, pero bueno ya está aclarado el punto. Y en mi opinión una y otra letras tienen eso que te pega en la neurona. Por otro lado, las interpretaciones de Eugenia y Mercedes Sosa son fabulosas, sin embargo, Alejandro hizo favor de mandarme una versión muy suya (y no digo más porque no sé si él quiera compartirla) pero es verdaderamente hermosa. Lo cual le agradezco profundamente. Abrazos compartidos entre el DF y Cuernavaca.
ResponderBorrarEdgard Martínez
perdone pudiera preguntarle si puede compartírmela por favor me gustaría cantarla.
Borrarneg.casillas@hotmail.com
Que RICO leer estos comentarios! gracias gracias...
ResponderBorrar